Nestle(i)
8 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.
SBLGNT(i)
8 μακάριος ἀνὴρ ⸀οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
f35(i)
8 μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
Vulgate(i)
8 beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum
Wycliffe(i)
8 Blessid is that man, to whom God arettide not synne.
Tyndale(i)
8 Blessed is that ma to whom the Lorde imputeth not synne.
Coverdale(i)
8 Blessed is the man, vnto whom the LORDE imputeth no synne.
MSTC(i)
8 Blessed is that man to whom the Lord imputeth not sin."
Matthew(i)
8 Blessed is that man to whome the Lord imputeth not synne.
Great(i)
8 Blessed is that man, to whom the Lorde wyll not impute synne.
Geneva(i)
8 Blessed is the man, to whom the Lord imputeth not sinne.
Bishops(i)
8 Blessed is that man to who the Lorde wyll not impute sinne
KJV(i)
8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Mace(i)
8 happy is the man to whom the Lord will not account sin."
Whiston(i)
8 Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.
Wesley(i)
8 Happy is the man to whom the Lord will not impute sin.
Worsley(i)
8 blessed
is the man to whom the Lord imputeth not sin."
Haweis(i)
8 Blessed is the man to whom the Lord will in nowise impute sin."
Thomson(i)
8 Happy the man to whose account the Lord will not charge sin."
Webster(i)
8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Etheridge(i)
8 Blessed is the man to whom Aloha reckoneth not his sin.
Murdock(i)
8 and, Blessed is the man, to whom God will not reckon his sin.
Sawyer(i)
8 blessed is the man to whom the Lord does not account sin.
Diaglott(i)
8 blessed man, to whom not not may count Lord sin.
ABU(i)
8 Happy the man to whom the Lord will not reckon sin!
Anderson(i)
8 Blessed is the man to whom the Lord will not charge sin.
Noyes(i)
8 Blessed is the man whom the Lord shall not charge with sin."
YLT(i)
8 happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'
Darby(i)
8 blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
ERV(i)
8 Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
ASV(i)
8 Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
Rotherham(i)
8 Happy, the man whose sin the Lord will in nowise reckon.
Godbey(i)
8 blessed is the man of whom the Lord may not impute sin.
WNT(i)
8 BLESSED IS THE MAN OF WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE ACCOUNT."
Worrell(i)
8 Happy
is the man to whom the Lord will not reckon sin."
Moffatt(i)
8 Blessed is the man whose sin the Lord will not count to him.
Goodspeed(i)
8 Happy is the man whose sin the Lord will take no account of!"
Riverside(i)
8 Blessed is the man whose sin the Lord will not charge up to him."
MNT(i)
8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Lamsa(i)
8 Blessed is the man whose sins God will not hold against him.
CLV(i)
8 Happy the man to whom the Lord by no means should be reckoning sin!
Williams(i)
8 Happy the man whose sin the Lord does not charge against him!"
BBE(i)
8 Happy is the man against whom no sin is recorded by the Lord.
MKJV(i)
8 blessed
is the man to whom
the Lord will in no way impute sin."
LITV(i)
8 blessed the man to whom the Lord will in no way charge sin." LXX-Psa. 31:1, 2; MT-Psa. 32:1, 2
ECB(i)
8 Blessed - the man to whom Adonay no way reckons sin.
Psalm 32:1, 2
AUV(i)
8 That person whose sin will not be held against him by the Lord is
[truly] blessed.”
ACV(i)
8 Blessed is a man to whom the Lord does, no, not impute sin.
Common(i)
8 blessed is the man against whom the Lord will not reckon his sin."
WEB(i)
8 Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
NHEB(i)
8 Happy is the one whom the Lord will not charge with sin."
AKJV(i)
8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
KJC(i)
8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
KJ2000(i)
8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
UKJV(i)
8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
RKJNT(i)
8 Blessed is the man whose sin the Lord will not count against him.
TKJU(i)
8 Blessed is the man to whom the LORD will not impute sin."
RYLT(i)
8 happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'
EJ2000(i)
8 Blessed
is the man to whom the Lord does not impute sin.
CAB(i)
8 Blessed is the man to whom the LORD shall by no means impute sin."
WPNT(i)
8 Blessed is the man to whom the LORD will
not impute sin!”
JMNT(i)
8 "Happy and blessed [
are the]
adult males of whom [other MSS: to whom; for whom]
the Lord (= Yahweh)
may by no means logically consider a failure (take into account or conclude a missed target; reasonably calculate or reckon a sin).
" [
Ps. 32:1-2]
NSB(i)
8 »Blessed is the man to whom, Jehovah will not impute sin.« (Psalm 32:2)
ISV(i)
8 How blessed is the person whose sins the Lord will never charge against him!”
LEB(i)
8 Blessed
is the person against whom the Lord will never count sin."
*
BGB(i)
8 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.”
BIB(i)
8 μακάριος (blessed) ἀνὴρ (
the man) οὗ (against whom) οὐ (no) μὴ (not) λογίσηται (will reckon) Κύριος (
the Lord) ἁμαρτίαν (sin).”
BLB(i)
8 blessed
is the man against whom
the Lord will never reckon sin.”
BSB(i)
8 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.”
MSB(i)
8 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.”
MLV(i)
8 The man to whom the Lord may never count sin, is fortunate.’
VIN(i)
8 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.”
Luther1545(i)
8 Selig ist der Mann, welchem Gott keine Sünde zurechnet.
Luther1912(i)
8 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"
ELB1871(i)
8 Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet!
ELB1905(i)
8 Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht O. keineswegs, gewißlich nicht zurechnet! [Ps 32,1.2]
DSV(i)
8 Zalig is de man, welken de Heere de zonden niet toerekent.
DarbyFR(i)
8 bienheureux l'homme à qui le *Seigneur ne compte point le péché".
Martin(i)
8 Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé son péché.
Segond(i)
8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!
SE(i)
8 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
ReinaValera(i)
8 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
JBS(i)
8 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
Albanian(i)
8 Lum njeriu të cilit Zoti nuk do t'ia numërojë mëkatin''.
RST(i)
8 Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
Armenian(i)
8 Երանի՜ այն մարդուն, որուն մեղք չի սեպեր Տէրը»:
Basque(i)
8 Dohatsu da Iaunac bekatua imputatu eztrauqueon guiçona.
Bulgarian(i)
8 блажен е онзи човек, на когото Господ няма да счете грях.“
Croatian(i)
8 Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju.
BKR(i)
8 Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu.
Danish(i)
8 salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd.
CUV(i)
8 主 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。
Esperanto(i)
8 Felicxa estas la homo, al kiu la Eternulo ne kalkulas lian kulpon.
Finnish(i)
8 Autuas on se mies, jolle Jumala ei syntiä lue.
Haitian(i)
8 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye pa mande l' kont pou sa li fè ki mal!
Hungarian(i)
8 Boldog ember az, a kinek az Úr bûnt nem tulajdonít.
Indonesian(i)
8 Berbahagialah orang yang dosa-dosanya tidak dituntut oleh Tuhan!"
Italian(i)
8 Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato.
Kabyle(i)
8 D aseɛdi wemdan iwumi ur iḥsib ara Sidi Ṛebbi ddnub-is !
Latvian(i)
8 Svētīgs tas vīrs, kuram Kungs grēku nepieskaita.
Lithuanian(i)
8 palaimintas žmogus, kuriam Viešpats nuodėmės neįskaito!”
PBG(i)
8 Błogosławiony mąż, któremu Pan grzechu nie przyczyta.
Portuguese(i)
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
Romanian(i)
8 Ferice de omul, căruia nu -i ţine Domnul în seamă păcatul!``
SBL Greek NT Apparatus
8 οὗ WH Treg NIV ] ᾧ RP