Romans 4:8

Stephanus(i) 8 μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
Tregelles(i) 8 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
Nestle(i) 8 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.
SBLGNT(i) 8 μακάριος ἀνὴρ ⸀οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
f35(i) 8 μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
Vulgate(i) 8 beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum
Wycliffe(i) 8 Blessid is that man, to whom God arettide not synne.
Tyndale(i) 8 Blessed is that ma to whom the Lorde imputeth not synne.
Coverdale(i) 8 Blessed is the man, vnto whom the LORDE imputeth no synne.
MSTC(i) 8 Blessed is that man to whom the Lord imputeth not sin."
Matthew(i) 8 Blessed is that man to whome the Lord imputeth not synne.
Great(i) 8 Blessed is that man, to whom the Lorde wyll not impute synne.
Geneva(i) 8 Blessed is the man, to whom the Lord imputeth not sinne.
Bishops(i) 8 Blessed is that man to who the Lorde wyll not impute sinne
DouayRheims(i) 8 Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin.
KJV(i) 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Mace(i) 8 happy is the man to whom the Lord will not account sin."
Whiston(i) 8 Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.
Wesley(i) 8 Happy is the man to whom the Lord will not impute sin.
Worsley(i) 8 blessed is the man to whom the Lord imputeth not sin."
Haweis(i) 8 Blessed is the man to whom the Lord will in nowise impute sin."
Thomson(i) 8 Happy the man to whose account the Lord will not charge sin."
Webster(i) 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Etheridge(i) 8 Blessed is the man to whom Aloha reckoneth not his sin.
Murdock(i) 8 and, Blessed is the man, to whom God will not reckon his sin.
Sawyer(i) 8 blessed is the man to whom the Lord does not account sin.
Diaglott(i) 8 blessed man, to whom not not may count Lord sin.
ABU(i) 8 Happy the man to whom the Lord will not reckon sin!
Anderson(i) 8 Blessed is the man to whom the Lord will not charge sin.
Noyes(i) 8 Blessed is the man whom the Lord shall not charge with sin."
YLT(i) 8 happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'
Darby(i) 8 blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
ERV(i) 8 Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
ASV(i) 8 Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.
Rotherham(i) 8 Happy, the man whose sin the Lord will in nowise reckon.
Godbey(i) 8 blessed is the man of whom the Lord may not impute sin.
WNT(i) 8 BLESSED IS THE MAN OF WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE ACCOUNT."
Worrell(i) 8 Happy is the man to whom the Lord will not reckon sin."
Moffatt(i) 8 Blessed is the man whose sin the Lord will not count to him.
Goodspeed(i) 8 Happy is the man whose sin the Lord will take no account of!"
Riverside(i) 8 Blessed is the man whose sin the Lord will not charge up to him."
MNT(i) 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Lamsa(i) 8 Blessed is the man whose sins God will not hold against him.
CLV(i) 8 Happy the man to whom the Lord by no means should be reckoning sin!
Williams(i) 8 Happy the man whose sin the Lord does not charge against him!"
BBE(i) 8 Happy is the man against whom no sin is recorded by the Lord.
MKJV(i) 8 blessed is the man to whom the Lord will in no way impute sin."
LITV(i) 8 blessed the man to whom the Lord will in no way charge sin." LXX-Psa. 31:1, 2; MT-Psa. 32:1, 2
ECB(i) 8 Blessed - the man to whom Adonay no way reckons sin. Psalm 32:1, 2
AUV(i) 8 That person whose sin will not be held against him by the Lord is [truly] blessed.”
ACV(i) 8 Blessed is a man to whom the Lord does, no, not impute sin.
Common(i) 8 blessed is the man against whom the Lord will not reckon his sin."
WEB(i) 8 Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
NHEB(i) 8 Happy is the one whom the Lord will not charge with sin."
AKJV(i) 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
KJC(i) 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
KJ2000(i) 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
UKJV(i) 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
RKJNT(i) 8 Blessed is the man whose sin the Lord will not count against him.
TKJU(i) 8 Blessed is the man to whom the LORD will not impute sin."
RYLT(i) 8 happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'
EJ2000(i) 8 Blessed is the man to whom the Lord does not impute sin.
CAB(i) 8 Blessed is the man to whom the LORD shall by no means impute sin."
WPNT(i) 8 Blessed is the man to whom the LORD will not impute sin!”
JMNT(i) 8 "Happy and blessed [are the] adult males of whom [other MSS: to whom; for whom] the Lord (= Yahweh) may by no means logically consider a failure (take into account or conclude a missed target; reasonably calculate or reckon a sin)." [Ps. 32:1-2]
NSB(i) 8 »Blessed is the man to whom, Jehovah will not impute sin.« (Psalm 32:2)
ISV(i) 8 How blessed is the person whose sins the Lord will never charge against him!”
LEB(i) 8 Blessed is the person against whom the Lord will never count sin."*
BGB(i) 8 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.”
BIB(i) 8 μακάριος (blessed) ἀνὴρ (the man) οὗ (against whom) οὐ (no) μὴ (not) λογίσηται (will reckon) Κύριος (the Lord) ἁμαρτίαν (sin).”
BLB(i) 8 blessed is the man against whom the Lord will never reckon sin.”
BSB(i) 8 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.”
MSB(i) 8 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.”
MLV(i) 8 The man to whom the Lord may never count sin, is fortunate.’
VIN(i) 8 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.”
Luther1545(i) 8 Selig ist der Mann, welchem Gott keine Sünde zurechnet.
Luther1912(i) 8 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"
ELB1871(i) 8 Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet!
ELB1905(i) 8 Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht O. keineswegs, gewißlich nicht zurechnet! [Ps 32,1.2]
DSV(i) 8 Zalig is de man, welken de Heere de zonden niet toerekent.
DarbyFR(i) 8 bienheureux l'homme à qui le *Seigneur ne compte point le péché".
Martin(i) 8 Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé son péché.
Segond(i) 8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!
SE(i) 8 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
ReinaValera(i) 8 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
JBS(i) 8 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
Albanian(i) 8 Lum njeriu të cilit Zoti nuk do t'ia numërojë mëkatin''.
RST(i) 8 Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
Peshitta(i) 8 ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐ ܢܚܫܘܒ ܠܗ ܐܠܗܐ ܚܛܝܬܗ ܀
Arabic(i) 8 طوبى للرجل الذي لا يحسب له الرب خطية.
Amharic(i) 8 ጌታ ኃጢአቱን የማይቆጥርበት ሰው ብፁዕ ነው።
Armenian(i) 8 Երանի՜ այն մարդուն, որուն մեղք չի սեպեր Տէրը»:
Basque(i) 8 Dohatsu da Iaunac bekatua imputatu eztrauqueon guiçona.
Bulgarian(i) 8 блажен е онзи човек, на когото Господ няма да счете грях.“
Croatian(i) 8 Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju.
BKR(i) 8 Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu.
Danish(i) 8 salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd.
CUV(i) 8 主 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。
CUVS(i) 8 主 不 算 为 冇 罪 的 , 这 人 是 冇 福 的 。
Esperanto(i) 8 Felicxa estas la homo, al kiu la Eternulo ne kalkulas lian kulpon.
Finnish(i) 8 Autuas on se mies, jolle Jumala ei syntiä lue.
Haitian(i) 8 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye pa mande l' kont pou sa li fè ki mal!
Hungarian(i) 8 Boldog ember az, a kinek az Úr bûnt nem tulajdonít.
Indonesian(i) 8 Berbahagialah orang yang dosa-dosanya tidak dituntut oleh Tuhan!"
Italian(i) 8 Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato.
Japanese(i) 8 主が罪を認め給はぬ人は幸福なるかな』
Kabyle(i) 8 D aseɛdi wemdan iwumi ur iḥsib ara Sidi Ṛebbi ddnub-is !
Korean(i) 8 주께서 그 죄를 인정치 아니하실 사람은 복이 있도다 함과 같으니라
Latvian(i) 8 Svētīgs tas vīrs, kuram Kungs grēku nepieskaita.
Lithuanian(i) 8 palaimintas žmogus, kuriam Viešpats nuodėmės neįskaito!”
PBG(i) 8 Błogosławiony mąż, któremu Pan grzechu nie przyczyta.
Portuguese(i) 8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
Norwegian(i) 8 salig er den mann som Herren ikke tilregner synd.
Romanian(i) 8 Ferice de omul, căruia nu -i ţine Domnul în seamă păcatul!``
Ukrainian(i) 8 Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха!
UkrainianNT(i) 8 Блажен чоловік, котрому не полїчить Господь гріха.
SBL Greek NT Apparatus

8 οὗ WH Treg NIV ] ᾧ RP